Add parallel Print Page Options

because a friend of mine has stopped here while on a journey,[a] and I have nothing to set before[b] him.’ Then[c] he will reply[d] from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed.[e] I cannot get up and give you anything.’[f] I tell you, even though the man inside[g] will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s[h] sheer persistence[i] he will get up and give him whatever he needs.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 11:6 tn Grk “has come to me from the road.”
  2. Luke 11:6 sn The background to the statement I have nothing to set before him is that in ancient Middle Eastern culture it was a matter of cultural honor to be a good host to visitors.
  3. Luke 11:7 tn Κἀκεῖνος (kakeinos) has been translated “Then he.”
  4. Luke 11:7 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”
  5. Luke 11:7 tn Grk “my children are with me in the bed.” In Jewish homes in the time of Jesus, the beds were often all together in one room; thus the householder may be speaking of individual beds (using a collective singular) rather than a common bed.
  6. Luke 11:7 tn The syntax of vv. 6-7 is complex. In the Greek text Jesus’ words in v. 6 begin as a question. Some see Jesus’ question ending at v. 6, but the reply starting in v. 8 favors extending the question through the entire illustration. The translation breaks up the long sentence at the beginning of v. 7 and translates Jesus’ words as a statement for reasons of English style.
  7. Luke 11:8 tn Grk “he”; the referent (the man in bed in the house) has been specified in the translation for clarity.
  8. Luke 11:8 tn Grk “his”; the referent (the first man mentioned) has been specified in the translation for clarity.
  9. Luke 11:8 tn The term ἀναίδεια (anaideia) is hard to translate. It refers to a combination of ideas, a boldness that persists over time, or “audacity,” which comes close. It most likely describes the one making the request, since the unit’s teaching is an exhortation about persistence in prayer. Some translate the term “shamelessness” which is the term’s normal meaning, and apply it to the neighbor as an illustration of God responding for the sake of his honor. But the original question was posed in terms of the first man who makes the request, not of the neighbor, so the teaching underscores the action of the one making the request.